Храните мир,
Хоть это, право, нелегко,
Хоть иногда так трудно верить в чудо.
Чтоб научиться видеть Божью руку всюду,
Храните мир,
Не отвечайте злом на зло.
Как часто мы безжалостны бываем
К чужим ошибкам, промахам людей,
И так легко себе грехи прощаем,
Теряя близких и любовь друзей.
Решив простить того, кто обижает,
Ты дай свободу сердцу своему,
Пусть холод ссор в тепле любви растает,
Ведь все возможно Богу одному.
Когда-нибудь мы будем знать ответы
На все вопросы "как" и "почему",
И если мы у Бога что-то просим,
Должны ьы просто доверять Ему.
Благодарить за все должны мы Бога,
Его любовь дает нам право жить,
За то, что очень непроста дорога,
Мы в испытаньях учимся любить.
Храните мир,
Хоть это, право ,нелегко,
Хоть иногда так трудно верить в чудо.
Чтоб научиться видеть Божью руку всюду,
Храните мир, не отвечайте злом на зло.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
увидал только сегодня. Храните мир- для меня соворшенно понятен, и воспринят, как стакан воды в жару. И вто же время скорость прочтения не ставляет время задуматься, что характерно, для всех других твоих стихов. А вооще здорово
Для детей : Про утенка, который всего боялся - Тихонова Марина КЛЮЧ: "Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих" (Ин. 15:13).
ПОДУМАЙ: Готов ли ты всегда прийти на выручку своим друзьям? Почему ты с ними дружишь?
МОЛИТВА: Дорогой Господь, помоги мне быть настоящим другом. Научи меня помогать друзьям и поддерживать их в трудную минуту.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.